favorite_verses (favorite_verses) wrote,
favorite_verses
favorite_verses

Categories:

Хулиан дель КАСАЛЬ. Перед портретом Жанны Самари

Перевод с испанского Сергея Александровского

Я полюбил тебя, хотя не знал!
Когда бывало тяжко жить на свете,
Я созерцал прелестный идеал,
Отпечатлевшийся в твоем портрете.

Ты на холсте казалась весела,
Как будто плакать не было причины.
Но я постигнул: белизну чела
Мрачит необоримый страх кончины.

Ты мне была поистине близка –
Но не улыбкой, не лукавым взором:
Я ведал, что утробная тоска
Под напускным скрывается задором.

А нынче стал я нищего бедней –
Уже к тебе не устремляю взгляды
В чередованье беспросветных дней
С угрюмыми ночами без отрады.

Ты обратилась ныне в тлен и прах,
Земля взяла блистательное тело…
Трепещут слезы на моих очах,
И сердце безнадежно омертвело.

Счастливая! Окочен твой полет
К таинственной стране, к последней цели,
Где ключ забвенья с тихим плеском бьет
И где благоухают асфодели!

У наших судеб – схожие черты.
Роптать ли, если жизнь печали множит?
Как я тебя любил, не знала ты –
Но кто-то и меня любил, быть может…

Сб. «Снег», 1892

Шедевры любовной лирики: Зарубежная поэзия. – М.: АСТ; Харьков: Фолио, 2005. – С. 305.

Хулиан дель КАСАЛЬ (Julián del Casal; 1863–1893) – кубинский поэт, крупнейший представитель модернизма. Его стихи отличаются глубоким пессимизмом, меланхолией, музыкальностью, изображением экзотических пейзажей.
Tags: XIX век, Куба, живопись в поэзии, импрессионизм
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments