favorite_verses (favorite_verses) wrote,
favorite_verses
favorite_verses

Category:

Перси Биши ШЕЛЛИ. Озимандия

Перевод с английского Константина Бальмонта

Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыня тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустертых черт сквозит надменный пламень –
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
«Я – Озимандия, я – мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мертвая… И небеса над ней…

Западноевропейская лирика. – Л.: Лениздат, 1974. – С. 66.

Озимандия
Перевод с английского Валерия Брюсова

Мне путник встретился, из древних стран прибывший.
«В пустыне, – он сказал, – две каменных ноги
Стоят, а подле них обломок, сохранивший
Черты лица, лежит, зарывшийся в пески.

Чело и складка губ, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
(Что пережили ряд столетий в груде тленной),
Ту руку двигавших, тот направлявших ум.

На пьедестале есть еще слова: «Склоняйтесь!
Се – Озимандия, кто назван Царь Царей.
Мои дела, цари, узрите – и отчайтесь!»

Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далёко
Лишь ровные пески, куда ни глянет око.

Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. – М.: Радуга, 1994. – С. 613.

Осимандиас
Перевод с английского Бориса Романова

Мне путник из далекой стороны
Рассказывал: «Затеряны в пустыне,
В песке обломки идола видны
С нахмуренным лицом былой святыни.

Усмешкой властной губы сведены –
Он пережил ваятеля, и ныне
На камне страсти запечатлены,
Застыв слепой гримасою гордыни.

Гласят слова на стертом пьедестале:
“Я – Осимандиас. Я – царь царей.
Дивись моим делам. Им все внимали”.

Нет ничего вокруг. Молчат века.
Все сметено, и неподвижны дали
В безбрежном равнодушии песка».

Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века. – М.: Полифакт, 1998. – С. 962. – (Итоги века).
Tags: XIX век, Англия, Древний Египет, романтизм, сонет
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments