May 2nd, 2007

андалузская поэзия

Александр ЧИЖЕВСКИЙ. Гимн Солнцу

Египетский памятник XV в. до н. э.

Чудесен восход твой, о Атон, владыка веков единосущий!
Ты – светел, могуч, лучезарен, в любви бесконечно велик,
Ты – бог, сам себя пожелавший; ты – бог, сам себя создающий,
Ты – бог, все собой породивший; ты – все оживил, все проник.

Collapse )
андалузская поэзия

Александр ЧИЖЕВСКИЙ. Беотийские ключи

В Беотии бьют два ключа священных.
Один – ключ памяти. Глотка довольно,
Чтоб вспомнить всё – и доброе, и злое –
И к прошлому вернуться в тот же миг.
Другой – забвенья ключ. Единой капли
Достаточно, чтоб мир забыть безмерный,
И, просветлев, душой переродиться.
Collapse )
андалузская поэзия

Александр ЧИЖЕВСКИЙ. По Феогниду

1. Раб

Гордо главы не носить порожденному в черной неволе:
Согнута шея раба, гнется затылок его.
Collapse )

2. Смерть

Право, для смертного лучшая доля – совсем не рождаться,
Солнца палящих лучей лучше не видеть совсем,
Collapse )
андалузская поэзия

Александр ЧИЖЕВСКИЙ. Гемонии

Один лишь Рим мог создать эту мерзость –
Упадка Рим, Рим – цезарей, Рим – зверств.
Уже тогда над темной его славой
Сгущалась ночи стынущая мгла,
И день своей истории продлить
Ему уже никак не удавалось.
Collapse )
андалузская поэзия

Александр ЧИЖЕВСКИЙ. Наступление мифологической ночи

            Sal equis iter repressit unrulis volantibus
                                 Квинт Энний

Лишь только знак подаст Юпитер,
Как будет тьма и тишина
В пространствах неб необъятных
Немедленно учреждена.

Collapse )
андалузская поэзия

Микола ЗЕРОВ. Александрия

Перевод с украинского Татьяны Гнедич

            Когда мне говорят: Александрия…
                      М. Кузмин

Завечерела водная стихия,
Пассатный ветер в парусах ревет,
И темный наш корабль, кренясь, идет
В знакомый порт, к огням Александрии.
Он раздвигает сумерки густые,
Он, как живой, желанной встречи ждет:
Здесь милых Муз веселый хор поет!
О сердце мира! Наша Пиэрия!

Collapse )
андалузская поэзия

Сергей МАЛАХОВ. Архимед

По небу гнал коней золоторунных
Золотокудрый Лисий на закат,
Звенели тяжко золотые струны
Натянутых вожжей: край неба был покат.
Когда же, вместе с Делией прекрасной,
Бог улетел и край земли угас, –
Над городом звездой кроваво-красной
Свой бранный щит повесил в небе Марс.

Collapse )
андалузская поэзия

Анри де РЕНЬЕ. Завершение

Перевод с французского Всеволода Рождественского

Бегут короли, потеряв корону
Лишь крысам Гамлет внушает страх.
Состарилась Порция. Дездемона
Вчера умерла у меня на руках.

Collapse )
андалузская поэзия

Тициан ТАБИДЗЕ. Бирнамский лес

Перевод с грузинского Осипа Мандельштама

Бирнамский лес. Призрак Халдеи.
Лорд Пьеро сутулится сильней.
Леди Макбет сидит, бледнея,
На коленях у пьяных гостей.

Collapse )
андалузская поэзия

Грааль АРЕЛЬСКИЙ. На смерть Н. Гумилева

            Кровь ключом захлещет на сухую
            Пыльную и мятую траву.
                        Н. Гумилев

Нет, ничем, ничем не смыть позора,
Даже счастьем будущих веков!
Был убит Шенье 8-го термидора,
23-го августа – Гумилев.

Collapse )
андалузская поэзия

Поль ВЕРЛЕН. Побежденные

Перевод с французского Павла Антокольского

                      Луи Ксавье де Рикару


I

Жизнь торжествует. Мысль умерла.
Захохотал победитель хрипло.
Дюжие кони топчут тела.
Сколько же наших братьев погибло!

Collapse )
андалузская поэзия

Сергей БОНДАРИН. У дверей Ада

«Оставь надежду всяк сюда входящий…»
Но посмотри на спелой почки чудо,
на ход ростка в коре таежной чащи,
и скажешь ты:
                       «Есть выход и отсюда».

Средь других имен. – М.: Моск. рабочий, 1990. – С. 297.

Сергей Александрович Бондарин (1903-1978) – писатель, поэт, участник Великой Отечественной войны; арестован в 1944 г., находился в заключении до 1953 г. в Мариинске Кемеровской обл., в Тайшете, затем до 1953 г. в ссылке в Красноярском крае.
андалузская поэзия

Давид КУГУЛЬТИНОВ. Чингис

Перевод с калмыцкого Юлии Нейман

Перешагнув жесткости предел,
Реши Чингис украсить общий жребий:
Он улыбаться подданным велел
Весь день, пока сияет солнце в небе.
А кто дерзнет на жалобы и плач,
Тому отрубит голову палач.

Collapse )
андалузская поэзия

Анатолий АЛЕКСАНДРОВ

* * *

Новую песню зэкашки поют,
Грустную песню душой выдают;
Каждое слово – страдальческий стон,
Каждая нота – мотив похорон,
Но не приму для души и ума
Выкрик: «Будь проклята ты, Колыма!»
Не Колыму надо, милые, клясть,
А коммунистов, советскую власть.

Пароход «Советская Латвия»,
в пути на Магадан. Декабрь 1946


Поэзия узников ГУЛАГа: Антология. – М.: Демократия; Материк, 2005. – С. 722.

Анатолий Александрович Александров (р. 1925) – геолог, поэт. В 1945 г. в Томске приговорен к 6 годам заключения и 3 годам поражения в правах по статье 58.10. Отбывал срок на Магадане.
андалузская поэзия

Леонид СИТКО

* * *

Заглохнут шахты и мартены,
Отбушевав, как бред и страсть.
На берегах Десны и Лены
Возникнут новые системы,
Иная воцарится власть.

Collapse )
андалузская поэзия

Перси Биши ШЕЛЛИ. Озимандия

Перевод с английского Константина Бальмонта

Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыня тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Collapse )

Озимандия
Перевод с английского Валерия Брюсова

Мне путник встретился, из древних стран прибывший.
«В пустыне, – он сказал, – две каменных ноги
Стоят, а подле них обломок, сохранивший
Черты лица, лежит, зарывшийся в пески.

Collapse )

Осимандиас
Перевод с английского Бориса Романова

Мне путник из далекой стороны
Рассказывал: «Затеряны в пустыне,
В песке обломки идола видны
С нахмуренным лицом былой святыни.

Collapse )