?

Log in

No account? Create an account
 
 
25 January 2012 @ 03:09 pm
Поль ВЕРЛЕН. Из цикла «Старый Коппе»  
Перевод с французского Михаила Кудинова

* * *

Чтоб горести твои смягчить, о век наш бренный,
Десятистишьями займусь я непременно,
Нарежу ровно их, как режут колбасу,
И вам, ценители, на блюде поднесу.
Мыслишка глупая, желание пустое,
Воспоминание, что ничего не стоит, –
Все значится в меню, и всё по вкусу вам...
Ах, муза, самую простейшую из гамм
Давай с тобой споем! Ведь это в нашей воле
Петь, как месье Коппе или кузнечик в поле.

* * *

Презрев и возраст мой, и пол, я без утайки
Вкушаю радости простой домохозяйки:
Настроюсь мысленно на этот лад и вот,
С корзиною в руке и растолкав народ,
Торгуюсь о цене с какой-нибудь торговкой.
Пускай вокруг ворчат, я действую так ловко
И так уверенно, что безусловно б смог
Все это описать подробно Поль де Кок,
Знаток подобных сцен... Домой вернуться, что ли?
Уж вечер. Я люблю читать о Рокамболе.

* * *

Не хватит ли воды? Сушь не грозит полям...
Читатель, здравствуйте! Читательница, вам,
Которой Борт милей, чем все поэты вместе,
Нижайший мой поклон! Я знаю, много чести
Быть удостоенным того, чтоб взгляд ваш мог
Рассеянно упасть на эти десять строк.
А вы, наборщики, блюдя во всем порядок,
Старайтесь допустить поменьше опечаток
В плохой пародии на то, что знатоки
Отметили хвалой… Все! Больше ни строки!

«В конце 1871 года в Париже на улице Расина в помещении, снятом в складчину, стали собираться молодые безвестные литера¬торы, чтобы обмениваться новостями и читать друг другу свои произведения. Там же они поселили приехавшего в Париж по вызову Верлена совсем еще юного и совершенно безденежного Артюра Рембо. Участники этих литературных собраний в шутку называли себя «зютистами» (от французского простонародного слова «zut», что в приблизительном переводе означает «к черту»). Свои пародийные шуточные, иногда не вполне пристойные стихи они записывали в альбом, получивший название «Альбом зютик». Пародировались разные поэты, включая и тех, кто входил в этот дружеский кружок. Когда он распался, в «Альбоме» скопилось свыше ста стихотворных произведений, в создании которых принимали участие двадцать «зютистов», и среди них Верлен и Рембо.
Больше всего пародий было написано на Франсуа Коппе, на его десятистишия, опубликованные во втором выпуске «Современного Парнаса» (1869-1871). Иногда эти пародии объединялись под заголовком «Старый Коппе», хотя Франсуа Коппе в то время еще не было и тридцати лет. Он пользовался успехом у определенной части публики; недаром Верлен сближает его имя с автором французских мещанских романов Полем де Коком и даже с поставщиком низкопробного чтива Понсоном дю Террайлем, автором серии романов о похождениях Рокамболя.
Еще один упомянутый Верленом «кумир» того времени – портной Борт, среди клиенток которого была сама императрица, супруга Наполеона III» (М. П. КУДИНОВ).

Вопросы литературы. – 1983. – № 11. – С. 260.