?

Log in

No account? Create an account
 
 
05 December 2011 @ 03:23 am
Чидок ТИЧБОРН  
Перевод с английского Алексея Парина

* * *

Моя заря весны – лишь хлад забот,
      Мой пир веселия – лишь блюдо боли,
Мой урожай – трав сорных обмолот,
      Мое добро – мечта о лучшей доле.
Затмилась жизнь, хоть вечно длилась мгла.
Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.

Мой зов услышан, все ж не пересказан,
      Мой плод опал, все ж зелен ствол и прям,
Мой пыл не юн, все ж старостью не связан,
      Я видел мир, все ж был невидим сам.
Нить рвется, хоть неспрядена была.
Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.

Я смерть искал – нашел ее, родясь,
      Я жизни ждал – лишь тень ее настиг,
Я грязь топтал – и знал, что лягу в грязь,
      Вот я умру, и вот я жил лишь миг.
Мой кубок полн – и убран со стола.
Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.

«Чидок ТИЧБОРН (?–1586). – Об авторе стихотворения известно лишь то, что это был католик, приговоренный к смерти за участие в заговоре против Елизаветы I; по преданию, он сочинил строфы в ночь перед казнью» (А. В. ПАРИН, с. 611).

Книга песен: Из европейской лирики XIII-XVI веков. – М.: Московский рабочий, 1986. – С. 370.

Моя весна – зима моих невзгод
Перевод с английского Григория Кружкова

Моя весна – зима моих невзгод;
            Хмельная чаша – кубок ядовитый;
Мой урожай – крапива и осот;
            Надежда – плотик, волнами разбитый.
Сколь горек мне доставшийся удел:
Вот – жизнь моя, и вот – её предел.

Мой плод упал, хоть ветка зелена;
            Рассказ окончен, хоть и нет начала;
Нить срезана, хотя не спрядена;
            Я видел мир, но сам был виден мало.
Сколь быстро день без солнца пролетел:
Вот – жизнь моя, и вот – её предел.

Я и не знал, что смерть в себе носил,
            Что под моей стопой – моя гробница;
Я изнемог, хоть полон юных сил;
            Я умираю, не успев родиться.
О мой Господь! Ты этого хотел? –
Вот – жизнь моя, и вот – её предел.

Кружков Г. М. Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова. – М.: Б.С.Г.-Пресс, 2002. – С. 245.

Элегия, написанная в ночь перед казнью
Перевод с английского Евгения Фельдмана

Моя весна – зима моих тревог.
Мой пир веселый – ужас непритворный.
Мой торный путь – блужданье без дорог.
Мой урожай – полынь и плевел сорный.
Мой день прошел, – а где же солнца свет?
И вот я есть – и вот меня уж нет.

Обрезана нескрученная нить.
Скончался плод – но зелен лист, как прежде.
Я умудрился юность сохранить,
Отдав ее несбыточной надежде.
Я видел мир, – а где его привет?
И вот я есть – и вот меня уж нет.

Я въяве жил, – а прожил, как во сне.
К здоровым шел, – а приходил к калекам.
Я смерть искал, – а смерть была во мне.
Вот-вот умру – и стану человеком.
Налил стакан, и вот я пью кларет.
И вот я есть – и вот меня уж нет.

Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. – М.: Водолей Publishers, 2007. – Кн. 1. – С. 368.

ТИЧБОРН, Чайдиок / TICHBORN, Chidiock (1558-1586). Отпрыск старинной гемпширской католической семьи, двадцати восьми лет от роду оказался участником заговора против Елизаветы, был одним из шести человек, кто поклялся убить королеву и восстановить в Англии власть папы. Заговор был раскрыт, большинству участников удалось бежать. Тичборн, оставшийся в Лондоне из-за раненной ноги, был схвачен, помещен в Тауэр и спустя месяц жестоко казнен (его четвертовали и, еще живого, выпотрошили). Подробности казни потрясли Елизавету настолько, что она запретила казнить преступников подобным способом. 19 сентября 1586, в ночь перед казнью, Тичборн написал письмо жене; в письмо была вложена «Элегия» – его единственное стихотворение, ставшее ныне хрестоматийным. (Там же. – Т. 3. – С. 927).